exhibitions that speak across languages
Exhibition content is rich and carefully curated, but translating it for international audiences can be tricky. Without specialist oversight, your tone, meaning and curatorial voice can get lost.
We support museums and cultural institutions by managing translation, editing and proofreading text panels, catalogues and other exhibition materials. Our team of cultural translators and editors ensures accuracy, cultural sensitivity and consistency, while freeing curators to focus on the creative work.
We partner with institutions including the Louvre, Louvre Abu Dhabi, Musée d’Art et de Culture Soufis MTO, National Pavilion UAE and The Horniman to deliver multilingual materials that enhance visitor experience and engagement.
Discover how we can help your exhibitions speak clearly across languages.
Contact: [email protected]
Scroll down to read a case study and testimonials below.
⬇️
We support museums and cultural institutions by managing translation, editing and proofreading text panels, catalogues and other exhibition materials. Our team of cultural translators and editors ensures accuracy, cultural sensitivity and consistency, while freeing curators to focus on the creative work.
We partner with institutions including the Louvre, Louvre Abu Dhabi, Musée d’Art et de Culture Soufis MTO, National Pavilion UAE and The Horniman to deliver multilingual materials that enhance visitor experience and engagement.
Discover how we can help your exhibitions speak clearly across languages.
Contact: [email protected]
Scroll down to read a case study and testimonials below.
⬇️
des expositions qui parlent toutes les langues
Si les contenus d’exposition sont riches et soigneusement pensés, leur traduction pour des publics internationaux reste un exercice délicat. Sans le regard avisé d’un spécialiste, le ton, le sens et la voix du commissaire risquent de se diluer.
Nous accompagnons les musées et institutions culturelles en prenant en charge la traduction, la révision et la relecture des cartels, panneaux d’exposition, catalogues et autres supports de médiation. Notre équipe de traducteurs et de rédacteurs spécialisés dans le domaine culturel garantit précision, sensibilité culturelle et cohérence d’ensemble, tout en libérant les commissaires pour qu’ils puissent se consacrer à leur travail créatif.
Nous collaborons avec des institutions telles que le musée du Louvre, le Louvre Abu Dhabi, le Musée d’Art et de Culture Soufis MTO, le National Pavilion UAE à la Biennale de Venise et le musée Horniman à Londres pour produire des supports multilingues qui enrichissent l’expérience et l’engagement des publics.
Découvrez comment nous pouvons aider vos expositions à rester claires, quelle que soit la langue.
Contactez-nous: [email protected]
Scroll down to read a case study and testimonials below.
⬇️
Nous accompagnons les musées et institutions culturelles en prenant en charge la traduction, la révision et la relecture des cartels, panneaux d’exposition, catalogues et autres supports de médiation. Notre équipe de traducteurs et de rédacteurs spécialisés dans le domaine culturel garantit précision, sensibilité culturelle et cohérence d’ensemble, tout en libérant les commissaires pour qu’ils puissent se consacrer à leur travail créatif.
Nous collaborons avec des institutions telles que le musée du Louvre, le Louvre Abu Dhabi, le Musée d’Art et de Culture Soufis MTO, le National Pavilion UAE à la Biennale de Venise et le musée Horniman à Londres pour produire des supports multilingues qui enrichissent l’expérience et l’engagement des publics.
Découvrez comment nous pouvons aider vos expositions à rester claires, quelle que soit la langue.
Contactez-nous: [email protected]
Scroll down to read a case study and testimonials below.
⬇️
Case study: LOUVRE ABU DHABI, Bollywood Superstars exhibition
The CCC partnered with France Muséums to translate, copy-edit and proofread the catalogue and text panels for this exhibition, working in French, English and Arabic, with additional specialist attention to terms in Hindi.
We developed a detailed vocabulary list to ensure consistency and our expert linguists liaised with multiple authors, ensuring that each contributor’s voice remained authentic while creating a coherent style across all materials. We maintained factual accuracy throughout, balancing the need for precision with the nuance required for visitor-facing content.
By combining linguistic expertise with cultural sensitivity and meticulous project management, we delivered high-quality materials that enhanced the visitor experience, respected the curators’ vision and enabled the museum to engage audiences across multiple languages with confidence.
The CCC partnered with France Muséums to translate, copy-edit and proofread the catalogue and text panels for this exhibition, working in French, English and Arabic, with additional specialist attention to terms in Hindi.
We developed a detailed vocabulary list to ensure consistency and our expert linguists liaised with multiple authors, ensuring that each contributor’s voice remained authentic while creating a coherent style across all materials. We maintained factual accuracy throughout, balancing the need for precision with the nuance required for visitor-facing content.
By combining linguistic expertise with cultural sensitivity and meticulous project management, we delivered high-quality materials that enhanced the visitor experience, respected the curators’ vision and enabled the museum to engage audiences across multiple languages with confidence.
Testimonials
"Zoe is very positive and easy to work with, consistently responding to feedback and changes with a calm attitude. Zoe showed great diplomacy and sensitivity in the editing process, as well as in her communication directly with the authors. I personally enjoyed her can-do attitude and knew that we could rely on her attention to detail and judgement."
- Christo Kefalas, anthropology redisplay project coordinator, Horniman Museum, London
- Christo Kefalas, anthropology redisplay project coordinator, Horniman Museum, London
"Working with The Content Creation Company has been a pleasure. They are an incredibly skilled team who have transformed our texts into a professional and accessible publication we can be really proud of. It was a very challenging text due to its technicality and length, and the fact that we needed it to be suitable for a broad and varied target audience. The CCC more than rose to the challenge and were able to not only hugely improve its readability and clarity but also to advise on structure and format, leading to the useful learning resource we now have. The entire process with The CCC has been straightforward and incredibly well organised, giving me complete confidence from the start. The team were able to be very flexible and respond agilely to delays on our side of the project. We have also benefitted immensely from Zoë’s tireless advice and guidance throughout; this is the first publication of this scale we have undertaken. I am incredibly impressed and look forward to future opportunities to work with The Content Creation Company."
- Learning resource project for a public sector body (tender contract)
- Learning resource project for a public sector body (tender contract)